Em vào Trường Sơn mưa dầm nắng lửa
Muỗi vắt quanh mình sốt rét triền miên
Bom đạn nổ ngăn đoàn xe anh tiến
Nhiệm vụ thông đường đã có chúng em
Màn đêm xuống hàng cọc tiêu em đứng
Dẫn xe anh vượt dốc những đêm trường
Mặc pháo sáng máy bay thù gầm rú
Cung đường này ghi nhớ chiến công em
Em vào Trường Sơn mưa dầm nắng lửa
Máy bay thù quần đảo suốt ngày đêm
Mưa xối xả nước ngầm cuồn cuộn chảy
Đất đá “ta luy”[i] trút xuống cản đường
Không để giao thông tắc dù một phút
Có chúng em cô thanh niên xung phong
San đất đá chặt cây ngăn lũ cuốn
Để cho xe anh thẳng hướng chiến trường./.
Bùi Văn Hoằng
Hà Bình-Hà Trung-Thanh Hóa
[i] “Ta luy” là từ phiên âm của từ “talus” của tiếng Pháp (tiếng Pháp chữ u đọc là “uy”, âm “s” cuối cùng là âm câm) nghĩa là “đất dốc, sườn dốc, cắt vát”. Còn tại sao người ta không dùng từ tiếng Việt “sườn vát” hay “sườn dốc” để thay thế? Đơn giản đây là một thói quen: do hệ thống đường hiện đại VN (đường bộ, đường sắt) đều do người Pháp đặt nền móng thiết kế nên trong các bản thiết kế ban đầu, họ vẫn sử dụng các từ kỹ thuật tiếng Pháp. Sau 1 thời gian, nhiều người VN cũng hiểu và sử dụng luôn cho 2 bên đều hiểu.