Cô thanh niên xung phong

Đăng lúc: 03-01-2018 9:54 Sáng - Đã xem: 139 lượt xem In bài viết

 

Em vào Trường Sơn mưa dầm nắng lửa

Muỗi vắt quanh mình sốt rét triền miên

Bom đạn nổ ngăn đoàn xe anh tiến

Nhiệm vụ thông đường đã có chúng em

Màn đêm xuống hàng cọc tiêu em đứng

Dẫn xe anh vượt dốc những đêm trường

Mặc pháo sáng máy bay thù gầm rú

Cung đường này ghi nhớ chiến công em

Em vào Trường Sơn mưa dầm nắng lửa

Máy bay thù quần đảo suốt ngày đêm

Mưa xối xả nước ngầm cuồn cuộn chảy

Đất đá “ta luy”[i] trút xuống cản đường

Không để giao thông tắc dù một phút

Có chúng em cô thanh niên xung phong

San đất đá chặt cây ngăn lũ cuốn

Để cho xe anh thẳng hướng chiến trường./.

 

 

Bùi Văn Hoằng

Hà Bình-Hà Trung-Thanh Hóa

                       

 

[i] “Ta luy” là từ phiên âm của từ “talus” của tiếng Pháp (tiếng Pháp chữ u đọc là “uy”, âm “s” cuối cùng là âm câm) nghĩa là “đất dốc, sườn dốc, cắt vát”. Còn tại sao người ta không dùng từ tiếng Việt “sườn vát” hay “sườn dốc” để thay thế? Đơn giản đây là một thói quen: do hệ thống đường hiện đại VN (đường bộ, đường sắt) đều do người Pháp đặt nền móng thiết kế nên trong các bản thiết kế ban đầu, họ vẫn sử dụng các từ kỹ thuật tiếng Pháp. Sau 1 thời gian, nhiều người VN cũng hiểu và sử dụng luôn cho 2 bên đều hiểu.